Pagina's

donderdag 14 april 2016

Er was eens...

Bladerend door een sprookjesboek, kon ik niet anders dan verliefd worden. Verliefd op de 'fantastische', mysterieuze, rijke verhalen, die eeuwen en culturen doorkruist hebben. Na veel gemijmer, schrappen en schrijven zijn ze geworden zoals ze nu zijn en al eeuwen spreken ze volwassenen en kinderen aan. Niemand vindt een sprookje ouderwets, en van generatie op generatie blijven ze doorgegeven worden, tot op de dag van vandaag.
                            


Daar, bladerend door dat sprookjesboek dat ik ooit van mijn oma kreeg, ontstond het idee. Het idee dat ertoe leidde dat ik nu typend achter een laptop schrijf over mijn bewondering voor sprookjes. Er ontstond een profielwerkstuk, althans, een begin. Een begin dat hopelijk gaat leiden tot een mooi resultaat, een mooi verslag, maar bovenal een mooie ervaring. Dat proces wil ik maar al te graag vastleggen, en daarvoor leek een blog me ideaal. Ik wil hier graag bijhouden hoe mijn onderzoek verloopt en welke resultaten het me oplevert.

Wat ik zo leuk vind aan mijn profielwerkstuk over sprookjes is de breedte van het onderwerp, waardoor ik het vorm kan geven zoals ik dat graag wil. Ik kan veel lezen, bezig zijn met taal, (her)schrijven, en er zit ook een stukje pedagogiek en ethiek in: iets waar ik ook erg geïnteresseerd in ben. Bovendien vind ik het belangrijk dat een onderwerp lekker toegankelijk is. Sprookjes zijn op het eerste oog simpel en voor bijna iedereen goed te begrijpen.

Sprookjes zijn veranderende verhalen, en die verandering heeft waarschijnlijk ook invloed op de samenleving. Een schrijver kan een sprookje aanpassen aan de hedendaagse normen en waarden en aan de maatschappij- en tijdsbeleving. Daarmee kan ook de moraal, de boodschap van het sprookje, veranderen. Op die manier kan de verandering van een sprookje invloed hebben op de interpretatie en op de zedenkundige lessen die een sprookje representeert.

Het woord 'sprookje' komt van het Middelnederlandse 'sproke': een verteld verhaal (Voorham, 1994). Aangezien sprookjes jarenlang in verschillende versies verteld zijn, is er bijna nooit een eerste, originele versie bekend. De (door)vertellers van sprookjes pasten de verhalen aan, aan de hand van hun eigen interpretatie van het verhaal. Zo hebben ook de gebroeders Grimm de sprookjes van Perrault op hun eigen manier geïnterpreteerd en met vernieuwde inhoud herschreven (Koninklijke Bibliotheek, 2016). De lezers van Grimm's versies, interpreteren de sprookjes, vanwege de tekstuele veranderingen, waarschijnlijk anders dan de lezers van Perrault's versies. Deze verschillende interpretatie zou grote invloed kunnen hebben op de invloed van het sprookje, omdat tekstuele veranderingen de gehele moraal van het verhaal kunnen veranderen.

Daarom wil ik graag de volgende vraag beantwoorden:

In welke mate hebben de aanpassingen die Jacob & Wilhelm Grimm op de sprookjes van Charles Perrault gedaan hebben, invloed op de interpretatie van de lezer?

In de nabije toekomst zal hier hopelijk, in een heleboel delen, een helder antwoord op gegeven worden, maar daarvoor is eerst een goed onderzoek nodig, en het volledige proces kan hier de komende maanden gelezen worden.



Koninklijke Bibliotheek. (2016, 04 12). Assepoester. Opgehaald van Nationale Bibliotheek van Nederland: https://www.kb.nl/themas/kinderboeken-en-strips/klassieke-kinderboeken/asschepoester

Voorham, B. (1994). Sprookjes en hun functie in het opvoedingsproces. Lucifer de Lichtbrenger, 16(6), pp. 191 - 196. Opgehaald van http://www.stichtingisis.org/pdf/Sprookjes_en_hun_functie_in_het_opvoedingsproces.pdf


Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Dankje voor je reactie ♥